詞條
詞條說(shuō)明
商務(wù)廣告指向公眾介紹商品、報(bào)道服務(wù)內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式,其目的是通過(guò)說(shuō)服來(lái)銷(xiāo)售商品、服務(wù)或觀念,誘發(fā)受眾采取行動(dòng)而使廣告主得到因銷(xiāo)售而帶來(lái)的利益。那么在翻譯商業(yè)廣告的時(shí)候需要注意什么呢?大連翻譯公司來(lái)總結(jié)一下商業(yè)廣告的漢英翻譯! 1.鮮明** 鮮明**是指對(duì)宣傳主題的鮮明**,大連翻譯公司指出要對(duì)廣告宣傳對(duì)象主要特色和個(gè)性的鮮明**,以及對(duì)商品宣傳的方法的鮮明**。 2.簡(jiǎn)明通俗 簡(jiǎn)明即
翻譯公司的市場(chǎng)**是什么?在大連本地翻譯公司對(duì)市場(chǎng)有什么作用?翻譯是信息內(nèi)容傳遞、文化傳播、市場(chǎng)**傳遞。對(duì)企業(yè)來(lái)講,借助翻譯將公司產(chǎn)品、公司文化、企業(yè)宗旨向不同語(yǔ)言、不同文化傳統(tǒng)的客戶傳遞,促使客戶和客戶認(rèn)識(shí)企業(yè)、選購(gòu)企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)。因而,翻譯的好壞意味著著企業(yè)的企業(yè)品牌形象。翻譯事無(wú)大小,不高度重視翻譯的市場(chǎng)**,在企業(yè)邁向世界市場(chǎng)時(shí),必定遭受海外客戶的冷淡和拋棄。 好的翻譯是企業(yè)現(xiàn)代化的加
加拿大移民材料翻譯常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě)一
大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě)如下: AINP:Alberta Immigrant Nominee Program Alberta亞伯達(dá)省**提名項(xiàng)目 AIP:Approval In Principle 原則上批準(zhǔn) AIPP:Atlantic Immigration Pilot Program 大西洋**試點(diǎn)計(jì)劃 AOR:Acknowledgement of receipt
如何讓中英文翻譯較*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在中文中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。 大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)通過(guò)加注可以是英譯中的內(nèi)容較*被理解,可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,是文章讀起來(lái)沒(méi)有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯較好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com