詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司分享“刷”這個(gè)詞在不同語(yǔ)境下的不同用法!
刷手機(jī) 日常生活中,刷手機(jī)、刷卡都可以用這個(gè)詞:swipe(滑動(dòng)) 刷手機(jī) Swipe your phone. 刷手機(jī)上癮 Glued to your phone 被膠水粘手機(jī)上了(比較中性) Addicted to your phone 對(duì)手機(jī)上癮(比較負(fù)面) Can’t put it down 無(wú)法放下它,愛不釋手(比較生動(dòng)) 如果一本書非常精彩,寫的很好,你也可以說(shuō):This book is
In addition to general and supplementary provisions, the Civil Code includes six parts on real rights, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance, and tort liabilities. 除總則和附則之外,《
“春風(fēng)得意”,意思是和暖的春風(fēng)很適合人的心意,后形容人處境順利,做事如意,事業(yè)有成。可以翻譯為“ride on the crest of success,ride high或be flushed with success”。 大連翻譯公司例句: 他的團(tuán)隊(duì)正春風(fēng)得意。 His team is riding high. 自從他得了那個(gè)獎(jiǎng)后一直春風(fēng)得意。 He's been sitting pretty
如何讓中英文翻譯較*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在中文中根本就沒有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。 大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)通過加注可以是英譯中的內(nèi)容較*被理解,可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,是文章讀起來(lái)沒有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯較好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com